芒果体育贸易英语词汇_
浏览次数: 发布时间:2023-07-22 07:11:46

  芒果体育实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

  英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。

  必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧*货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $

  891,568芒果体育。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

  英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实芒果体育,用词行文的一大特点就是准确与严谨。

  本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。

  商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

  实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here芒果体育、there、where等副词分别加上

  after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:

  常用by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。

  英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”。意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

  众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。

  常用and/or英译合同中“甲和乙甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

  例9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造Biblioteka Baidu任何损害,托运人应负全责。

  英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

  例13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。

Copyright © 2012-2023 1xbet体育(中国)官方网站-IOS/安卓通用版/手机APP下载 版权所有  xml地图  网站地图  备案号: